![]() ![]() ![]() ![]() |
Праведники подобны рыбам, выброшенным на сушу, - наш мир не их стихия
В повествовании о творении мира говорится о создании «больших рыб»*.
Во всяком случае, именно так написано в самом распространенном в России
переводе — синодальном, но в оригинале рыб нет — там используется загадочное
слово «таниним». Переводчики ломают голову, о чем здесь идет речь. Судя
по словоупотреблению в Библии, то ли чудища морские, то ли змеи, то ли
драконы. А может быть, динозавры? А в современном иврите вообще крокодилы.
Но уж никак не рыбы.
— Вопрос остается открытым. В начале века в Палестине жил один зоолог
— Ахарони**. Он написал любопытные мемуары. В Первую мировую войну его
хотели призвать в армию. Он обратился лично к Гамаль-паше, и тот освободил
его от призыва. Ахарони обещал паше составить коллекцию животных, обитающих
на территории Османской империи. Паше идея понравилась. По-видимому,
именно по заданию Ахарони, был убит последний палестинский медведь —
жертва зоологической науки. Ахарони сказал паше: «Вы властитель всех
людей в этой стране, а я — зверей». Ну как было такого человека поставить
под ружье!
— В связи с чем вы его вспомнили?
— В связи с «таниним». Он считал, что это обобщающее название для разнообразных
животных. Он даже некоторых птиц включал в эту группу.
— А что говорят комментаторы?
— Комментаторы вовсе не озабочены соотнесением текста с естественно-научными
представлениями. Есть такое мнение (и оно текстуально обосновано), что
здесь говорится о левиафане. Это такой мифологический зверь, царь океана.
Он неоднократно упоминается в Библии, о нем есть множество легенд в
народном фольклоре.
— Значит, все-таки не динозавры.
— Слышу в вашем голосе сожаление. Так соблазнительно подверстать библейский
текст под теорию происхождения видов. Нет, не динозавры. Рядом с левиафаном
они мелковаты. Говорят, полгода Иордан должен течь — как раз ему на
один глоток, может, и хватит.
— Ну, Иордан не Волга. Если левиафан, почему тогда множественное
число***?
— Вс-вышний парочку сотворил: самца и самку, но самку пришлось убить,
поскольку, если бы они стали размножаться, так и всего мира бы им не
хватило: уж больно велики. А самец погибнет в конце времен. Мясо этой
пары будут вкушать праведники на эсхатологическом пиру. Но мясо самки,
конечно, вкуснее.
— Почему?
— Потому что с икрой.
— И в каком же морозильнике хранится ее мясо?
— С какой стати вас это вообще занимает? Я же говорю: мясо левиафана
— эксклюзивное удовольствие для праведников; нас с вами на этот пир
определенно не пригласят. Я тут как-то читал Зингера в английском переводе.
Рассказ о еврейском мальчике, которому морочили голову и пытались убедить,
что он уже в раю. И в подтверждение угостили мясом кита.
Праведники подобны рыбам, выброшенным на сушу, — наш мир не их стихия.
— Ну понятно: переводчик попал в западню омонимии. «Левиафан» на
идише действительно «кит», но здесь-то имелся в виду очевидным образом
левиафан.
— Простодушный переводчик полагал, что для его ремесла достаточно знать
язык. Обычная история. Нет, надо знать еще кое-что. Хотя бы, что кит
— существо некошерное, и еврейский мальчик из традиционной среды не
стал бы его есть даже в раю.
— Но ведь Зингера переводил Сол Белоу. У него таких ляпов быть не
должно.
— Это был не Белоу.
— Я слышал, Зингер вообще не разрешал никому переводить свои произведения
— только Белоу. А кто хочет на прочие языки, пожалуйста, пусть пользуется
английскими переводами Белоу. Белоу был для Зингера гарантией адекватности.
— Как видите, опасения Зингера оправдались.
— Мы начали разговор с того, что большая рыба вытеснила из текста
левиафана (если только «таниним» действительно левиафан), вы рассказали
историю, как левиафана потеснил кит — естественно поговорить о рыбе,
которая уступила в переводе киту. Я говорю о ките, который глотает в
синодальном переводе Иону. Но в оригинале-то рыба.
— Да, просто большая рыба.
— Оно и понятно: маленькой рыбе проглотить Иону было бы затруднительно.
Мог бы карась проглотить Иону? Да ни за что!
— Вы считаете, большой рыбе было проще? Вообще многих интересует вопрос,
как это Иона мог оказаться в рыбьем чреве. И в неповрежденном состоянии
выйти. Вы случайно не знаете?
— Понятия не имею.
— Есть один старый немецкий анекдот. Ему уже лет двести. Ученик задает
тот же вопрос, что и вы: «Господин учитель, как это Иона мог оказаться
в рыбьем брюхе?»
— «Ты что, евреев не знаешь? Такой народ: куда хочешь пролезут». Как
видите, господин учитель объяснил это чрезвычайное происшествие не анатомическими
особенностями рыбы, а особенностями еврейского национального характера.
— Не больно-то Иона туда стремился. Инициативу проявила рыба, а вовсе
не он.
— Кстати, в этой истории с Ионой и рыбой есть один интересный аспект,
на который не все обращают внимание. Вс-вышний повелевает рыбе проглотить
Иону****.
— Ну так что?
— А то, что это редчайший библейский эпизод, когда Вс-вышний обращается
к животному. Вот, например, Валаамова ослица. Б-г не стал с ней разговаривать
— послал ангела.
— Позвольте, но ведь и ангел с ней не разговаривал (о чем говорить
с ослицей!) — только с ее хозяином.
— В нашем предании сохранились кое-какие уточняющие детали, в том числе,
и разговор, о котором Библия умалчивает.
— А есть еще примеры обращения Вс-вышнего к животным?
— Есть. В самом начале Библии Он говорит со змеем*****. Знаете, что
общего у рыб и у змей?
— ?
— У них нет век. Глаза у них всегда открыты. На эту особенность рыб
обращается внимание в каббале. Вообще там много чего сказано о рыбах.
Праведники уподобляются рыбам: они, как рыбы, выброшенные на сушу. Они
всю жизнь проводят не в соприродной им стихии и обретают ее только после
смерти.
«Новое время»
_________________________________
* Быт 1:21.
** Исраэль Ахарони (1882-1946) — натуралист и зоолог, хранитель зоологического
музея в Иерусалиме.
*** В слове «таниним» (иврит) «им» — окончание множественного числа.
**** « И повелел Г-сподъ большой рыбе...» (Иона 2:1).
**** «И сказал Г-сподь Б-г змею...» (Быт З:14).
Опубликовано в 52 выпуске "Мекор Хаим", 2002 год.
Перейти в клуб Вулкан: Успейте получить ценные бонусы у нас - odemar.ru!