Гл. страница >> Пурим >> Статья Д. Паланта >> «Тайна маски»

ТАЙНА МАСКИ

Д. Палант
(Zip-файл всей статьи)

Часть I

Пурим в хасидских источниках

В еврейском календаре, богатом праздниками и памятными датами, полными глубокого религиозного и философского содержания, Пурим стоит особняком. На этот день не распространяются многочисленные праздничные ограничения, а повелевающие предписания сведены к минимуму. В Пурим можно и даже нужно вести себя так, как в другой день года нам и в голову бы не пришло: все, и большие, и маленькие, наряжаются в карнавальные костюмы, шумят и раскручивают трещотки в синагоге во время чтения «Мегилы» – Свитка Эстер, а взрослым полагается напиться до такой степени, «чтобы не отличал человек “проклят Ѓаман” от “благословен Мордехай”».

Веселый характер Пурима и легкомысленное поведение празднующих выделяют этот день из всех других памятных дат – ак выделяется шут среди серьезных людей. Но вот что интересно: наши древние книги не только считают Пурим «равным среди равных», но и говорят о нем с особым пиететом: «Все праздники будут отменены в будущем, только Пурим останется навсегда». Выясняется, что вовсе не легковесность выделяет Пурим среди праздников, но скрытый в нем глубочайший философский смысл.

Этот контраст между внешней карнавальностью и богатым внутренним содержанием был темой исследования наших мудрецов во всех поколениях, темой столь сложной, что и по сей день многочисленные детали этого праздника таят в себе неразгаданные загадки; подобно бликам «великого света» (который, по преданию, был создан в первый день Творения и скрыт от мира) и игре теней, они играют с нами в прятки, приоткрываясь на миг – и тут же ускользая от нас и унося с собой свою тайну.

Ничего удивительного: подлинная тайна никогда не может быть раскрыта во всей полноте. Мы попробуем проследить за историческими и философскими аспектами Пурима и раскрывать в них все более глубокие пласты.

Название праздника

Происхождение слова «Пурим» объяснено в тексте Свитка Эстер: «И увидел Ѓаман, что Мордехай не становится на колени и не падает ниц, и разгневался он. Показалось Ѓаману постыдным покарать только Мордехая, ибо рассказали ему, из какого народа Мордехай. Задумал Ѓаман уничтожить всех евреев во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мордехая. В первый месяц, нисан, в двенадцатый год царствования Ахашвероша, бросил Ѓаман пур, то есть жребий, по дням и месяцам, и выпал жребий на двенадцатый месяц, адар» (3:5-7).

В память о событиях, берущих начало от этой «жеребьевки» Ѓамана, и был впоследствии установлен праздник Пурим, название которого – множественная форма слова пур: «И потому назвали эти дни “Пурим”, по имени жребия – пур, – и отсюда все слова этого послания, и все, что было явлено, и все, что случилось с ними» (9:15).

Слово пур заимствовано из персидского языка, и из текста «Мегилы» мы видим, что оно было непонятно читателю и нуждалось в переводе. Еврейский язык не богат заимствованиями, особенно из индоевропейских языков. То, что чужое слово принято, да еще и служит именем еврейского праздника, удивительно, и стоит задуматься о том, почему мудрецы сочли необходимым установить праздник с иноязычным названием.

Надо сказать, что таргум («перевод»; отметим, что этим словом часто обозначается еще и арамейский язык) занимает особое место в еврейской традиции и философии. На арамейском написаны оба Талмуда, многие мидраши и произведения древних и средневековых авторитетов. Чтение таргума имеет особый статус («пусть всегда читает человек дважды текст Торы и единожды – его таргум»; «Брахот», 8а).

Мидраш в лаконичной, но емкой форме выражает специфику этого языка: «Ангелы не понимают по-арамейски» («Шабат», 12б). Язык перевода – язык людей, а не небожителей. Священный язык, иврит, – язык Творца, язык Торы. Перевод ее, таргум, – еплика человека в диалоге с Творцом. Чтобы понять слова Учения, достаточно быть ангелом, н