ТАЙНА МАСКИ
Д.
Палант
(Zip-файл всей статьи)
Часть I
Пурим в хасидских источниках
В еврейском календаре, богатом праздниками и памятными датами, полными
глубокого религиозного и философского содержания, Пурим стоит особняком.
На этот день не распространяются многочисленные праздничные ограничения,
а повелевающие предписания сведены к минимуму. В Пурим можно и даже нужно
вести себя так, как в другой день года нам и в голову бы не пришло: все,
и большие, и маленькие, наряжаются в карнавальные костюмы, шумят и раскручивают
трещотки в синагоге во время чтения «Мегилы» – Свитка Эстер, а взрослым
полагается напиться до такой степени, «чтобы не отличал человек “проклят
Ѓаман” от “благословен Мордехай”».
Веселый характер Пурима и легкомысленное поведение празднующих выделяют
этот день из всех других памятных дат – ак выделяется шут среди серьезных
людей. Но вот что интересно: наши древние книги не только считают Пурим
«равным среди равных», но и говорят о нем с особым пиететом: «Все праздники
будут отменены в будущем, только Пурим останется навсегда». Выясняется,
что вовсе не легковесность выделяет Пурим среди праздников, но скрытый
в нем глубочайший философский смысл.
Этот контраст между внешней карнавальностью и богатым внутренним содержанием
был темой исследования наших мудрецов во всех поколениях, темой столь
сложной, что и по сей день многочисленные детали этого праздника таят
в себе неразгаданные загадки; подобно бликам «великого света» (который,
по преданию, был создан в первый день Творения и скрыт от мира) и игре
теней, они играют с нами в прятки, приоткрываясь на миг – и тут же ускользая
от нас и унося с собой свою тайну.
Ничего удивительного: подлинная тайна никогда не может быть раскрыта во
всей полноте. Мы попробуем проследить за историческими и философскими
аспектами Пурима и раскрывать в них все более глубокие пласты.
Название праздника
Происхождение слова «Пурим» объяснено в тексте Свитка Эстер: «И увидел
Ѓаман, что Мордехай не становится на колени и не падает ниц, и разгневался
он. Показалось Ѓаману постыдным покарать только Мордехая, ибо рассказали
ему, из какого народа Мордехай. Задумал Ѓаман уничтожить всех евреев во
всем царстве Ахашвероша, весь народ Мордехая. В первый месяц, нисан,
в двенадцатый год царствования Ахашвероша, бросил Ѓаман пур, то
есть жребий, по дням и месяцам, и выпал жребий на двенадцатый месяц, адар»
(3:5-7).
В память о событиях, берущих начало от этой «жеребьевки» Ѓамана, и был
впоследствии установлен праздник Пурим, название которого – множественная
форма слова пур: «И потому назвали эти дни “Пурим”, по имени жребия
– пур, – и отсюда все слова этого послания, и все, что было явлено,
и все, что случилось с ними» (9:15).
Слово пур заимствовано из персидского языка, и из текста «Мегилы»
мы видим, что оно было непонятно читателю и нуждалось в переводе. Еврейский
язык не богат заимствованиями, особенно из индоевропейских языков. То,
что чужое слово принято, да еще и служит именем еврейского праздника,
удивительно, и стоит задуматься о том, почему мудрецы сочли необходимым
установить праздник с иноязычным названием.
Надо сказать, что таргум («перевод»; отметим, что этим словом часто
обозначается еще и арамейский язык) занимает особое место в еврейской
традиции и философии. На арамейском написаны оба Талмуда, многие мидраши
и произведения древних и средневековых авторитетов. Чтение таргума
имеет особый статус («пусть всегда читает человек дважды текст Торы и
единожды – его таргум»; «Брахот», 8а).
Мидраш в лаконичной, но емкой форме выражает специфику этого языка:
«Ангелы не понимают по-арамейски» («Шабат», 12б). Язык перевода – язык
людей, а не небожителей. Священный язык, иврит, – язык Творца, язык Торы.
Перевод ее, таргум, – еплика человека в диалоге с Творцом. Чтобы
понять слова Учения, достаточно быть ангелом, н |