Вышел в свет второй том «Антологии аггады»
Одним
из важнейших проектов Института изучения иудаизма в СНГ является перевод
Талмуда на русский язык. В рамках этого проекта в 2001 г. был издан первый
том «Антологии аггады».
Одна из особенностей этого издания указана в самом его названии – это
не трактат Талмуда, а собрание аггадических фрагментов. Обращение к форме
антологии вызвано установкой на популяризацию Талмуда, стремлением создать
книгу, доступную самому широкому читателю. Этим объясняются и другие особенности
издания.
В этой книге мы отошли от принципа прямого перевода ивритского комментированного
издания Талмуда р. Штейнзальца. В «Антологии аггады» примечания и пояснения
составлены переводчиками (У. Гершовичем и А. Ковельманом) с учетом специфики
восприятия русскоязычного читателя. Кроме того, в конце каждого фрагмента
приводятся специально написанные для этого издания толкования р. Штейнзальца.
Ну, и, наконец, в качестве дополнительного чтения предлагаются материалы
разделов «Этика и поэтика» (А. Ковельман), «Из истории еврейской мысли»
(У. Гершович) и «Язык Талмуда» (М. Рыжик), призванные не столько разъяснить
талмудический текст, сколько высветить определенные ракурсы его восприятия.
Второй том «Антологии» является во всех отношениях продолжением первого.
Фрагменты отбирались, как и для первого тома, раввином Штейнзальцем и
приводятся в соответствии с порядком следования трактатов Талмуда. Концепция
издания и принципы подачи материала – те же, что и в первом томе. Мы отдаем
себе отчет в том, что популяризация Талмуда – задача чрезвычайно сложная.
Проторенных путей не существует, любая попытка заведомо встретит неоднозначную
оценку.
Мы находимся в поиске. Насколько удачна выбранная нами форма представления
талмудического материала и насколько она отвечает выбранной задаче, можно
будет судить по откликам читателей. Их отзывы, полученные после выхода
в свет первого тома антологии, позволяют нам с оптимизмом оценивать будущее
данного издания.
Публикация Талмуда на сайте >>
Заказать «Антологию аггады» >>
|